[奥运]“福娃”翻译有“缺陷”?兰大博士提建议


http://sports.tom.com  2006年10月16日 08时20分新华网

首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。《金山词霸》里说是非正式用语,意思是“支持者”。后来在天涯网友findStone的帮助下找到了Friendly的具体名词用法,其英语解释有两个:(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)British : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英国英语中的意思是:“运动队之间的比赛,尤其是那种与联盟或者锦标赛无关的国际运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思的复数形式均为Friendlies。(参见《韦伯大字典》在线网页:http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?friendlies)

其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导最喜爱“福娃”的群体——刚学外语的小朋友们。

第三,在单词形式上,比如找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies = Friend + Lies = 朋友 + 撒谎”——这样的场面没有人愿意见到。

“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字全国上下都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。“Friendlies”虽然有“友好的人”的意思,但是作为“福娃”的国际译名仍然值得商榷,原因乃是上述三个方面。也正是因为这三方面,可能会给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。大家都知道安徒生《皇帝的新装》这个童话故事的深刻寓意吧!“福娃”作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。

为此,本人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍本人创意的三种国际译法如下,望予以考虑:

一号备选译法:Forworld

1.基本含义:

“Forworld”是“For the World”的合成,本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思:

(1)2008 for the world,2008为全世界,2008为了让世界各国朋友相聚北京。

(2)For the world of 2008,献给2008年的世界各国朋友。

这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。

2.引申意义:

(1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),而“Forward2008”正好与奥运口号“One World, One Dream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

(2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。

(3)“Forworld2008”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

二号备选译法:Forward

1.基本含义:

“Forward”:形容词/副词意思:“向前的/向前地”(勇往直前);名词意思:足球等体育项目中的“前锋”。可以理解为三层意思:

(1)Looking forward to 2008,期盼2008;

(2)Running forward 2008,奔向2008。

(3)Fu Wa is the forward of the world,“福娃”作为“前锋”(运动先锋)领跑世界。

这表达了中国人民乃至世界人民对 2008 的向往,也展示了北京要把此届奥运会办得更加出色的决心和信心。

2.引申意义:

(1)“Forward”:本意是“勇往直前”,而“Forward2008”正好与 “更高、更快、更强” 奥运精神不谋而合。“

(2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指福娃活泼可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forward2008”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

三号备选译法:Forwards

1.基本含义:

“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思:

(1)Looking forward to 2008,期盼2008;

(2)Running forward 2008,奔向2008。

这表达了中国人民乃至世界人民对2008的期盼和向往。

2.引申意义:

(1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与 “更高、更快、更强” 奥运精神不谋而合。

(2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s亦可代表复数,指代五个“福娃”,并暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。

(3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党中央倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。

(4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。 (作者:兰州大学 李博 网友:玫瑰刺 发帖)

    TOM搜索更多内容奥运 福娃   TOM商城:铺货100送500!
    TOM邮箱+网络U盘+50兆相册
TOM生日站 祝福无极限
精彩图文

邹捷建功实德客场逼平申花 中超亚军悬念仍未破解

切尔西惨遭“灭门”之灾 特里被迫“变身”门将

让减肥过程充满乐趣 睡前塑身操去赘肉(图)

老鹰主场91-81胜热火 卫冕冠军新赛季开局两连败
相关文章 花花体坛
·[乒乓]孔令辉尚未确定所带球员 奥运之前不再竞聘 16日
·备战08奥运会拉开序幕 杜伊与克劳琛本周来华履新 16日
·[奥运]福娃英文名引争议 易生误解更改为汉语拼音 16日
·[体操]体操世锦赛男团比赛 奥运亚军美国惨遭淘汰 15日
·[奥运]游泳赛改为白天进行? 国际泳联反对改时间 15日
·[女曲]金昶伯现身成都选苗 信心不改再冲08奥运 15日
·[奥运]奥运舵手北京赛区初选结束 张路等担任评委 15日
·[奥运]签署备忘录 奥运会检验检疫工作将全面展开 13日
·[体操]法新社:世锦赛中国运动员着眼于北京奥运 13日
·更多相关文章奥运 福娃  
 
澳洲投球美女新西兰性感PK榄球猛男(图)
英超新版姐妹花杂志封面展美胸图腾(图)
波波前女友内衣写真演绎吊袜带诱惑(图)
性感宝贝07年历火辣妩媚显诱人身材(图)
阿根廷足球女神拍裸体彩绘诠释性感(图)
小贝人气山河日下班德拉斯取而代之(图)
媚眼如丝古巴宝贝挂历展示盖世美臀(图)
加斯科因死性不改酒后拳打继女男友(图)
妖娆美女倍受宠爱性感身材被人捧红(图)
 
首页 | 新闻 | 体育 | 娱乐 | 音乐 | 汽车 | 幻剑 | 房产 | 科技 | 女性 | 游戏 | 短信 | 彩信 | 点歌 | 邮箱 | 搜索 | 拍卖 | skype | 论坛 | 游戏世界
TOM首页 > 鲨威体坛 > 综合体育 > 正文

 


TOM集团  TOM在线  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们  About TOM Online
Copyright © 2006 雷霆万钧 版权所有